“Dante’s Tongue”
The poet John Ciardi described translating
Dante’s Inferno from Italian to English
as playing a tune meant for the piano
on a violin.
Understanding usually means sacrificing something.
Understand that HRT did nothing for my voice.
The chemicals that curved the basin of my body violin-deep
and cured the catgut ache in my stomach into strings
and a long silent song did nothing to un-piano the tune.
They did nothing to translate the Italian
and make me sound like a new tongue.
No matter how hard I pinch the stubborn reed of my throat.
No matter how many times I whisper, like a prayer, the exercises
Heat from fire. Fire from heat.
No matter how I Psycho and Hitchcock
and crash the strings,
I still sound like Norman.
I am still called “Sir” over the phone,
still stopped at the gates with my runaway tongue,
still all black and white stones down my throat.
The blooming cello of my hips does nothing
about the parade of hammers
that clang for the Fatherland.
I am still a Dante stuck out of Florence
like a living contrapasso
made to scream
for the sin of telling the truth with my skin,
for covering with soft hands
the braying alphabet of my birth.
I am trying to be music
to speak like a poem
with nothing lost in translation.
But I know what I sound like
playing piano with strings,
and it sounds like John Ciardi
sweating over the manuscript.
Like Dante second-hand.
I know what it sounds like.
It sounds like hell in a symphony hall,
like a mad poet
no one understands.